The Old Mansion

Ikramullah, translated from Urdu by Muhammad Umar Memon

There lived three old men in an old mansion someplace which was affected by refugees inflow. The government started fitting people wherever they found place and these three souls were lucky enough to find each other. Their actual names were long forgotten and now they were only known as Chhota (The youngest), Manjhla (the middle one) and Bara (the oldest). But wishes are like flowers. By the end of the day only the stem remains,... continue reading→

cover: The Old Mansion

Bone

by Yrsa Daley-Ward

I have been reading some really great books recently and it have been overwhelmingly difficult to keep track of all the books via segregated reviews. So I have decided to write short ones giving you reasons to read the respective books. Lets start with Bone by Yrsa Daley-Ward. Here are 6 Reasons why you should be reading ‘Bone’ By Yrsa Daley-ward. Follow Her writing Her words are direct and hard hitting. The author knows what... continue reading→

cover: Bone

The Back Room

Intizar Husain, translated from Urdu by Muhammad Umar Memon, Co-translated by Caroline J. Beeson

I am slowly finishing reading the collection ‘The Greatest Urdu Stories Ever Told’. It feels great reading the stories but somehow I do not want the book to end! The Back Room is a story about a woman who doesn’t have the youth in her anymore. Her hair is brittle and patchy. Her entire demeanour is lustreless. This may look like the fruit of old age but there is a story that she is hiding... continue reading→

Sukhe Sawan

Zamiruddin Ahmad, translated from Urdu by Muhammad Umar Memon

Sukhe sawan in English literally means dry rainy seasons. As the rains are associated with love and romance in the subcontinent, the dryness means the lack of it. This story is of a woman who has recently bid goodbye to her daughter and the son-in-law. She wakes up familiarising herself with her body. She is a devout Muslim but with desires of her own. She wants to own it at one instant and is shamed... continue reading→

Cannibal

Vijai Dan Detha, translated from Rajasthani by Christi Ann Merrill

An amusing story, this one. It’s not often these days that you get to read about the battle of wits between men and God. It seems as though that was something we left behind in our childhood. When I read the name of the story, I wasn’t super-excited to read it, but I did—the title is unusual, I thought. But I’m glad I read it. This story is of a priest of a temple of... continue reading→

Wings of a Silent Wish

Dinkar Joshi, translated from Gujarati by Neelam Kumar and Taral Prakash

I was excited to pick up this story because it was originally written in one of the languages that’s close to my heart. However, I somehow did not like the story. I’m not sure if this was because of the way it was translated, but I did not like this story at all. The story is about a man nearing fifty. Cardiac issues run in his family, and given that all of his uncles and... continue reading→